Какво мислят преводачите на Европредседателството за българския език и за България

Те са убедени, че ученето на езика трябва да се съпътства с разучаване и на езика на тялото на българина

През следващите 5 месеца България е домакин на Председателството на Съвета на ЕС, а в помощ на делегатите и високопоставените лица идват и преводачите към Генерална дирекция „Устни преводи“ в Европейската комисия. Димка Стоева, която е част от преводаческия екип, разказва как ще помагат на европейските лидери „да танцуват българско хоро“ по-възможно най-добрия начин.

Какво прави България различна описват част от другите преводачи на Българското председателство.

„Едно от нещата, който ме поразиха, когато започнах да пътувам до България, беше колко са горди българите. Те са горди със себе си, със своята държава и имат много силно отношение към историята на страната си“, споделя Кристофър Пейвис, преводач от английски. Паоло Ториджиани разказва, че когато е започнал да учи български език пред него се е отворил различен, очарователен свят.

„За разлика от Талин, София е по-голям и може би по-хаотичен град, но определено има какво да предложи“, обяснява Димка Стоева. 

Любимото място на преводача от Италия Роберта Тронти е площад „Света Неделя“, който свързва православна църква, джамия и синагога. „Това е един прекрасен микс на това, което представляват за мен София, България и региона“. За Алисън Долинг най-впечатляващи са Руската църква, намираща се на „пътя с жълтите павета“, както и Народният театър. Кристофър Пейвис е запленен от многото пазари в София – Женският пазар, бит пазарите до храм-паметника „Александър Невски“, пазарът до Лъвов мост и покритият пазар на Красно село. За Хосе Итури от Испания, най-харесвана е Борисовата градина. 

„Това е парк с човешки размери, достатъчно голям да се разходиш за час, но не толкова, за да се изгубиш“, споделя Итури.Преводачът Равел Кодрич разказва, че е роден в София и свързва цялото си детство с града.

За българския език преводачите на Европредседателството не спестяват ласкави думи. 

„Когато за пръв път чух български си спомням, че си помислих: Какъв красив език! Аз дори разбирам вече някои думи. Може би трябва да започна да го уча“, споделя хърватският преводач Невен Пайдас. Генералната дирекция  "Устни преводи" ще предоставя превод на всички Неформални срещи в София. 

"Българите се гордеят много със своя език и почти всички министри ще ръководят своите срещи на български", обяснява Димка Стоева

Роберта Тронти намира много сходства в структурната и вербалната система между българския и романските езици. „Това ме учуди, но определено направи изучаването на езика много интересно за мен“, казва тя. Паоло Ториджиани намира доста сходни думи и с турския език.

„Хората намират за интересно когато чета нещо на български заради кирилицата. Но реално това не е най-трудната част от езика. Има също и език на тялото, който трябва да се научи“, обяснява Кристофър Пейвис.




Ако сте харесали статията, можете да се абонирате за страниците ни във Facebook и Twitter или да използвате нашия RSS фийд канал, за да не пропуснете нищо интересно от Economic.bg.


Етикети: България | българско председателство | език | преводачи

ПОСЛЕДНИ НАЙ-ЧЕТЕНИ КОМЕНТИРАНИ
Виж всички новини